Podemos assegurar que o LibreOffice 5.3 não brotou da última chuva nem caiu do céu. Ele é resultado de um trabalho em conjunto de voluntários dedicados a criar a melhor suíte office livre em português brasileiro.
Com a experiência de ter traduzido o Guia de Introdução ao LibreOffice 5.0, a equipe começou o trabalho de tradução da ajuda do LibreOffice em dezembro de 2016. Foram 18.000 palavras a traduzir em decorrência de correções, inovações e atualizações da ajuda ocorridas desde o lançamento da versão 5.2. O trabalho foi dividido em tarefas, com supervisão de Olivier Hallot, coordenador da tradução desde 2007, quando o software se chamava OpenOffice.org. A interface de usuário do LibreOffice 5.3 ficou a cargo de Olivier neste período.
Então, a comunidade brasileira e os usuários no Brasil do LibreOffice agradecem a Chrystina Pelizer, Túlio Macedo, Raul Pacheco da Silva, e Douglas Vigliazi pela criação do LibreOffice 5.3 com sistema de ajuda em português do Brasil.
“A tarefa começou como um desafio para mim: o de participar ativamente num projeto de colaboração em software internacional. Conhecer as ferramentas e técnicas que os voluntários utilizam para traduzir o software me fez sentir importante e também superou minhas expectativas, pois elas reduzem significativamente o esforço e produzem resultados muito rápidos. Além disso é sempre muito legal participar de projetos em equipe.” Chrystina Pelizer (Florianópolis – SC)
“Sempre gostei de participar da comunidade do LibreOffice quando o serviço na empresa me permite, e em particular, gosto de participar dos projetos de tradução da documentação e do software. Utilizo todos os recursos que posso lançar mão para cumprir com os compromissos que faço com a equipe e não gosto de faltar a nossas reuniões semanais.” – Raul Pacheco da Silva (Suzano – SP)
“Aproveito que minhas atividades profissionais são relacionadas ao LibreOffice e para mim, participar no projeto LibreOffice é uma oportunidade para me desenvolver profissionalmente, inclusive a nível internacional. O projeto de tradução do software foi mais uma chance de contribuir para a comunidade.” – Douglas Vigliazi (Santos – SP)
“Eu já tinha alguma experiencia com a tradução do projeto Fedora para o português do Brasil e isso me ajudou muito na utilização do ferramental do LibreOffice. Foi de grande ajuda para conhecer a fundo o software para entender o contexto do que eu estava traduzindo. Gostei muito de fazer parte da equipe.” – Túlio Macedo (Brasília – DF)
Depois de anos com o compromisso pessoal de manter a tradução do LibreOffice atualizada e com qualidade, é uma grande satisfação poder formar uma equipe que aos poucos pode levar o projeto adiante assumindo parte do enorme esforço de tradução deste magnífico software. – Olivier Hallot (Rio de Janeiro – RJ)
Uma salva de palmas que eles merecem, e muito.